être hors feu - vertaling naar russisch
Diclib.com
Woordenboek ChatGPT
Voer een woord of zin in in een taal naar keuze 👆
Taal:

Vertaling en analyse van woorden door kunstmatige intelligentie ChatGPT

Op deze pagina kunt u een gedetailleerde analyse krijgen van een woord of zin, geproduceerd met behulp van de beste kunstmatige intelligentietechnologie tot nu toe:

  • hoe het woord wordt gebruikt
  • gebruiksfrequentie
  • het wordt vaker gebruikt in mondelinge of schriftelijke toespraken
  • opties voor woordvertaling
  • Gebruiksvoorbeelden (meerdere zinnen met vertaling)
  • etymologie

être hors feu - vertaling naar russisch

ФРАНЦУЗСКОЕ ЖАРКОЕ С ОВОЩАМИ
Пот-о-фё; Pot-au-feu

être hors feu      
- не работать (о печи)
coup         
{m}
1) удар, толчок; пинок
а)
donner un coup — ударить
il est noir de coups — он весь в синяках
coups et blessures — телесные повреждения
coup de pied — пинок
б) в футболе
coup bien placé [ajusté] — точный удар
coup de but — удар от ворот
coup de coin — угловой удар
coup franc direct — штрафной удар
coup franc indirect — свободный удар
в) в теннисе
coup coupé — резаный удар
coup plat — плоский удар
г)
coup de pied à la lune — прыжок из передней стойки назад ( в плавании )
coup bas — удар ниже пояса ( в боксе, также {перен.})
porter un coup — нанести удар
on est venu aux coups — дело дошло до драки

coup du sort {перен.} — удар судьбы
coup dur — неприятность
coup de Jarnac — вероломный поступок
faire les (quatre) cent coups — предаваться излишествам; кутить; безобразничать
compter les coups — сохранять нейтралитет, не вмешиваться, выжидать
tenir le coup — выдерживать, проявлять стойкость; хорошо выглядеть
accuser le coup — среагировать
en prendre un coup — 1) стукнуться, пострадать; не выдержать 2) испытать боль, потрясение 3) ослабеть, постареть
coup de Trafalgar — катастрофа
tous les coups sont permis {разг.} — все дозволяется; беспредел
après coup {loc adv} — после (совершившегося факта), потом, слишком поздно; задним числом
à coup sûr {loc adv} — наверняка, без риска
à coup perdu {loc adv} — наудачу
à coup de... {loc prép} — посредством, при помощи
sous le coup de... {loc prép} — под впечатлением; под угрозой
2) удар, стук; бой часов
frapper les trois coups — дать сигнал к поднятию занавеса ( во Франции )
au [sur le] coup de minuit — ровно в полночь
3) поступок; действие, дело; ход
coup de génie — гениальный ход
coup de force — 1) акт насилия; переворот 2) {воен.} удар крупными силами
arrêter le coup de force — предотвратить заговор
commettre un coup de force — совершить переворот
coup de maître — успешно, искусно проведенное дело
coup d'éclat — достижение; успех
bon coup — доброе дело; смелое дело; смелый ход
mauvais coup — дурное дело, преступное дело
faire son coup — сделать свое дело
le coup était fait — дело было сделано
être dans le coup — быть посвященным (во что-либо); участвовать, быть заодно
dans le coup {разг.} — модный
manquer [rater] son coup — потерпеть неудачу
monter un coup à qn — провести, обмануть кого-либо
ce sont là de ses coups — это его штуки
à coups d'hommes — живой силой
mettre dans le coup — привлечь, втянуть в дело
en mettre [en ficher] un coup — здорово поработать
expliquer le coup — рассказать, в чем дело
beau coup — 1) удача, удачный ход 2) {ирон.} глупость
être hors du coup — быть в стороне от дела
tenter [risquer] le coup — рискнуть, попытаться
réussir son coup — добиться успеха
4) coup (de feu) — выстрел
tir coup par coup — стрельба одиночными выстрелами
coup de canon — пушечный выстрел
coup long — перелет
coup court — недолет
coup fusant — разрыв
coup de canon — пушечный выстрел
revolver à six coups — шестизарядный револьвер
coup parti — дело, которому дан ход; дело, которое нельзя приостановить
5) приступ, удар
être aux cent coups — быть в большой тревоге
6) глоток
boire un coup (de trop) — выпить (лишнее)
je te paie un coup {прост.} — я угощаю
en avoir un coup dans le nez {разг.} — быть навеселе
7) donner un coup à... — почистить, прибрать
8) раз; попытка
deux coups — два раза
en deux coups — с двух раз
9) {loc adv}
en un coup, d'un seul coup — с одного раза, разом; одним махом; одним глотком
d'un coup — сразу; быстро
du coup — сразу; на этот раз
au coup par coup — от случая к случаю
du premier coup — с первого раза
encore un coup — еще раз
pour le coup — на этот раз
pour le coup c'est ridicule! — ну уж это смешно!
coup sur coup — подряд; раз за разом
sur le coup — тотчас
du même coup — заодно, сразу
tout à coup — вдруг, внезапно
à tous les coups, à tout coup — всякий раз
un coup je te..., un coup je te... {разг.} — то он(а)..., то он(а)...
10) в конструкции (coup + предлог de + {сущ.}) образует выражения, обозначающие единичное действие, резкое движение, в том числе частью тела или орудием
coup d'aile — взмах крыльев
coup d'archet — движение смычком
coup de vent — порыв ветра; {мор.} шквал
en coup de vent — стремительно
coup de mer — шквал
coup de soleil — солнечный удар
coup de grisou — взрыв рудничного газа
coup de bec — 1) клевок 2) {перен.} колкая шутка
coup de langue, coup de dent {перен.} — колкая шутка, злословие
coup de gueule {груб.} — окрик, бранное слово
coup d'épaule — подмога, помощь
coup de main — 1) смелое предприятие 2) помощь 3) налет; путч; {воен.} поиск
donner un coup de main [d'épaule] — помочь
tenter un coup de main — поднять руку на...
effectuer un coup de main — совершить налет
coup de reins — движение бедер
coup d'œil — взгляд, взор
coup de dés, coup de fortune — случай
coup de patin — ход конька
coup de pagaie — гребок
coup de scie — надпил; надрез пилой
coup de sirène — вой сирены
coup de crosse — отдача ( ружья )
coup de sonde — зондирование, разведка
coup de frein — торможение
coup de sonnette — звонок ( звук )
coup de téléphone [de fil] — телефонный звонок
donnez-moi un coup de téléphone — позвоните мне
coup de théâtre — неожиданная развязка
coup de jeune — 1) омоложение 2) {перен.} обновление
mur         
{m}
1) стена; ограда
gros mur — капитальная стена
mur à hauteur d'appui — парапет
mur d'assaut — гимнастическая стенка
mur bahut — парапет; ограда, не превышающая высоты здания
mur du combattant {воен.} — тренировочная стенка; стенка полосы препятствий
mur maçonné — стена, сложенная на растворе
mur mitoyen — стена, принадлежащая двум владениям
mur ossaturé — каркасная стена
mur coupe-feu — брандмауэр
mur de pierres sèches — каменная стена сухой кладки
mur rideau см. mur-rideau
mur de soutènement — подпорная стена
mur de talus — откос
mur de refend — внутренняя стена
mur de clôture — ограда
mur des lamentations — стена плача
mur de l'Atlantique {ист.} — Атлантический вал
mur des Fédérés — Стена коммунаров ( на кладбище Пер-Лашез в Париже )
mettre qn au pied du mur — припереть кого-либо к стенке
entre quatre murs — в четырех стенах
sauter le mur, faire le mur {разг.} — улизнуть, смыться
se heurter à un mur — натолкнуться на непреодолимое препятствие, на глухую стену, на непонимание
être le dos au mur — быть припертым к стенке; не иметь возможности отступить
raser les murs — 1) идти, красться вдоль стен 2) снести до основания
coller au mur — приставить к стенке, расстрелять
se cogner [se taper] la tête contre les murs — биться головой об стену
passer entre le mur et l'affiche sans la décoller {прост.} — быть очень худым
les murs ont des oreilles — у стен есть уши
2) {pl} городские стены, город
dans les murs — в черте города
hors des murs — за городской чертой
3) {спорт.} стенка ( из игроков )
faire le mur — становиться стенкой
4) {физ.} барьер
mur de la chaleur — тепловой барьер
mur du son — звуковой барьер
5) {горн.} подошва (горной выработки), почва ( пласта )
6) отвесная скала; крутой спуск
mur d'escalade, mur artificiel — тренировочная стена для скалолазания
7) {перен.} глухая стена, преграда; препятствие; завеса; ограда
un mur de pluie — завеса (стена) дождя
un mur d'incompréhension — стена взаимного непонимания
cet homme est un mur — это бесчувственный человек; его не пробьешь
former un mur — образовать цепь; стать стеной ( чтобы не пропустить )

Wikipedia

Потофё

Потофё, пот-о-фё, потофе́, потафе́, потафю́ (фр. pot-au-feu, pɔ.to.fø — букв. «котелок на огне») — традиционное блюдо французской кухни, известное на территории страны ещё со времён раннего Средневековья и наследовавшее древнеримским похлёбкам. Представляет собой густой наваристый суп из говядины и овощей, который в процессе варки подают в качестве как первого, так и второго блюда: бульон и варившиеся в нём мясо и овощи подают раздельно. Согласно французской гастрономической энциклопедии Ларусс, сытный потофе составляет целый обед. Похожим на потофё жидким блюдом во французской кухне является мармит — непроцеживаемая и неосветляемая старинная похлёбка.

В течение многих веков потофё был самым востребованным блюдом во Франции за семейным столом. Традиция раздельной подачи основы и гарнира появилась в эпоху Ренессанса, в XVI веке. В XVII веке ко французскому двору прибыли испанские принцессы Анна Австрийская и Мария Терезия Испанская, благодаря их любви к родной олье подриде потофё обогатилось дополнительными ингредиентами, хотя испанское барочное блюдо приводило в ужас классических французских поваров. Виконт Андре де Мирабо видел в потофё одну из опор французской монархии. В конце XVIII века, когда рестораны с дежурным блюдом потофё стали заменять в Париже старые харчевни, на современной набережной Великих Августинцев рядом с рынком птицы появился «Вечный мармит» с котлом, кипевшим день и ночь, в котором варились каплуны и бычье мясо. Как только из котла доставали кусок готового мяса, в него сразу отправлялся такой же кусок сырого мяса. Гастрософ Александр Гримо де ла Реньер утверждал, что за 86 лет, что работал «Вечный мармит», в его котле побывало полмиллиона каплунов. После Великой Французской революции потофё стал национальным блюдом. На севере Франции и в центральной её части потофё готовили из мяса быка с разнообразными бобовыми. На юге Франции потофё был более сложным блюдом: к говядине, на испанский манер, добавляли свинину, хамон и колбасы. В Гаскони аналогом потофё выступал пуль-о-пот, обязанный своей популярностью королю Генриху IV. В современной французской кухне, несмотря на тенденцию отхода от классических супов, потофё входит в десятку самых популярных блюд. Термин «потофё» используется во французской кухне для обозначения большого котла из жаропрочного материала, например, меди, для приготовления супов.

Для приготовления потофё требуется мясной бульон, отварная говядина и овощи (корнеплоды и листовые). Для потофё выбирают разную говядину: как жирную (грудинка, покромка), так и постную (лопатка, пашина) и студенистую (рулька, хвост), а также мозговые кости. Традиционные овощи для потофё — морковь, репа, пастернак, репчатый лук, чеснок, лук-порей, сельдерей. Картофель для потофе не обязателен и отваривается отдельно. Блюдо подают в два этапа. Сначала сервируют обезжиренный бульон с гренками, иногда сырными, затем тосты с костным мозгом. Далее на блюде следует нарезанное мясо в окружении отварных овощей, посыпанное крупной солью и молотым перцем. Из приправ к мясу сервируют корнишоны, тёртый хрен, горчицу, пикули, маринованную свёклу и репчатый лук. К потофё обычно подают красные вина.

Во Франции потофё — символ благополучной семейной жизни. В «Былом и думах» А. И. Герцен излагает позицию Прудона на брачные отношения «без особого равенства развития, основанные на удобстве, на хозяйстве, […] на гигиене». В них, со слов Прюдона, жена берётся как сиделка, как добрая хозяйка, pour avoir un bon pot-au-feu, «чтобы иметь хороший обед». Прудон шутил над их общим знакомым N, который был счастлив, потому что «у него жена не настолько глупа, чтобы не умела приготовить хорошего pot au feu, и не настолько умна, чтобы толковать о его статьях».

Популярное блюдо нашло отражение в произведениях классиков французской литературы. Героиня новеллы «Ожерелье» Ги де Мопассана Матильда, очаровательная девушка из бедной семьи, которая вышла замуж за мелкого чиновника, мечтала о тонких обедах и изысканных яствах, о сверкающем серебре и тонком фарфоре в тот момент, когда её муж снимал крышку с супника с потофе. В романе Оноре де Бальзака «Евгении Гранде» по бедности потофе собираются готовить из воронов. В переводах на русский язык потофе заменяют на «бульон» или «суп с капустой».

В русской аристократической кухне потофё появился в XIX веке, по данным автора «Поварского искусства» 1902 года П. М. Зеленко, в России по названием «потофе» фигурировал суп с капустой. Е. И. Молоховец в «Подарке молодым хозяйкам» приводит рецепт потофе — супа с савойской капустой на основе жёлтого бульона (с обжаренными кореньями), в котором отваривают ошпаренные и свёрнутые в шарики капустные листья.

В рассказе «Горы» М. В. Авдеева официант ресторана «Дюссо», касимовский татарин в чёрном фраке с завитыми волосами и салфеткой в руке, поверг рассказчика в величайшее затруднение, поинтересовавшись у него, что тот предпочитает: потофе или бранвас. В русской литературе слово «потофё» употреблялось в переносном значении «обыватель, мещанин». Крутицына, героя романа П. Д. Боборыкина «Солидные добродетели», считали «пресным, слащавым, наклонным к „pot-au-feu“ и, наконец, скучным». К. А. Скальковский в своём труде о балете «В театральном мире» характеризовал русских балерин как любящих семью и своё искусство, настоящих pots au feu.